Nơi tập hợp tin tức
vị trí của bạn: Trung tâm Tin tức > Tin tức > [Kết quả học tập] Hội cựu sinh viên khoa Tiếng Trung Văn học Bài giảng Nhà thơ trẻ chia sẻ bí quyết làm thơ Lianhe Zaobao |
Thông tin nóng

[Kết quả học tập] Hội cựu sinh viên khoa Tiếng Trung Văn học Bài giảng Nhà thơ trẻ chia sẻ bí quyết làm thơ Lianhe Zaobao |

ngày phát hành:2024-04-09 01:36    Số lần nhấp chuột:124

Vào ngày 12 tháng 3 năm 2024, Hiệp hội cựu sinh viên Khoa tiếng Trung của Đại học Quốc gia Singapore đã tổ chức một buổi thuyết trình văn học, mời nhà thơ trẻ địa phương An Shiyi, cựu sinh viên Khoa tiếng Trung, làm diễn giả khách mời. Chủ đề của buổi giảng là “Và chúng ta không nói về biển, mặt trăng hay hoàng hôn” (từ tác phẩm “Sprat Xám” của An Shiyi) đã thu hút nhiều sinh viên yêu thích sáng tạo đến giao lưu. Vừa bước vào địa điểm tổ chức sự kiện, tôi đã thấy trên bàn bày đầy những tấm bưu thiếp có in bài thơ.

Mở đầu bài giảng, An Shiyi đã giới thiệu hai tập thơ của mình là "Một phần ba" xuất bản năm 2014 và "Thời gian an toàn như thơ" sẽ xuất bản năm 2024. Trong bài giảng, cô tập trung vào chủ đề "Thời gian an toàn và thơ mộng" đồng thời chia sẻ quá trình lập kế hoạch và kinh nghiệm viết lách của mình. Tập thơ này tuy được hoàn thiện vào năm 2019 nhưng gặp phải thời kỳ khó khăn của dịch bệnh nên cuối cùng cũng được xuất bản khiến cô khá tự hào.

Tập thơ chứa đựng ba điều hoang tưởng

Trước khi giới thiệu các bài thơ, An Shiyi hỏi khán giả một câu hỏi: "Trong tập thơ có bao nhiêu bài thơ?" danh mục, có 79 bài thơ, thực tế là 80 bài hát, vì bài hát thứ 80 được ẩn trong danh mục và bao gồm mọi phụ đề trong danh mục! Trò chơi chữ này thể hiện sự sáng tạo và khéo léo của An Shiyi, đồng thời cô giải thích thêm về sự kiên trì và theo đuổi của mình bằng lời nói.

Tập thơ chứa đựng ba nỗi hoang tưởng của cô, được phản ánh bằng ngôn từ và hình ảnh. Đầu tiên, những lời trong tập thơ đều nói về bản thân tôi. Cô nhớ lại chữ “一” trong tên cô từng được dùng làm gạch ngang và không được viết đầy đủ nên cô quyết định để mọi người nhớ đến mình. Thứ hai, các bài thơ trong tập thơ đều là những bài thơ có vần không trang điểm, theo vần. Thứ ba, tập thơ xuyên suốt hình ảnh mặt trăng mọc và lặn. Bìa được in họa tiết hoàng hôn, bên cạnh phụ đề của danh mục vẽ các giai đoạn khác nhau của giai đoạn trăng khuyết và trăng khuyết. Cô cho rằng nếu người đọc tìm được tiếng vang trong tập thơ thì cô rất vui; nhưng nếu họ cảm thấy nó quá kiêu căng thì cô cũng mừng cho họ, vì điều đó có nghĩa là họ chưa từng trải qua tổn thương.

Du lịch có thể truyền cảm hứng cho việc viết lách

An Shiyi nói rằng cô ấy rất yêu thích du lịch. Đối với cô, du lịch là một hình thức chữa lành, cứu chuộc và hòa giải tinh thần, một cơ hội để buông bỏ bản thân và là nguồn sáng tạo. Vì vậy, trong những chuyến du lịch, cô đã tìm thấy rất nhiều cảm hứng sáng tạo và từ đó đã cho ra đời những bài thơ này. Sau đó, cô phát một bộ sưu tập video về chuyến du lịch của mình ở Hà Lan và đọc thuộc lòng bài thơ "A Long Journey" mà cô đã hoàn thành trong chuyến đi. Khi đọc thuộc lòng, cô ấy đầy cảm xúc và rất nhập tâm, khi cô ấy phấn khích, cô ấy vẫy tay và đôi mắt cô ấy rưng rưng. Mọi người đều nhìn chằm chằm vào cô, tâm hồn lang thang, say sưa trong thế giới thơ ca, cộng hưởng với những cảm xúc cô bộc lộ. Sau khi đọc thuộc lòng, An Shi cho biết khi nhìn thấy những bức ảnh cách đây vài năm, đủ loại ký ức hiện về trong đầu anh rất sống động và cảm động.

Oẳn tù tì

Sun Baixi (Sinh viên tốt nghiệp 1, Khoa tiếng Trung) cho biết: “Khả năng đọc thuộc lòng đầy nhiệt huyết của tiền bối đã cho phép chúng tôi trải nghiệm qua các chiều hướng giác quan khác nhau về cách cô ấy biến đổi những thăng trầm trong trái tim mình thành những chuyển đổi trong ngôn ngữ.”

Phương pháp làm thơ tình nhanh có thể học và áp dụng ngay bây giờ

Sau đó, An Shiyi chơi một trò chơi nhỏ với các học sinh và dạy các em cách viết nhanh một bài thơ tình ba dòng trong 10 phút. Các em học sinh hiện đang học và áp dụng. Một trong số đó đã ngẫu hứng như sau: “Em dùng một chút sầu xanh/Để chắp nối mùa mưa dang dở trong giấc mơ/chỉ vì câu cuối anh yêu em”. An Shiyi trao quà cho những học sinh nhiệt tình chia sẻ và tóm tắt các mẹo: thứ nhất, vần điệu; thứ hai, cách diễn đạt mới lạ và chính xác; thứ ba, các mẫu câu linh hoạt (chẳng hạn như câu đảo ngược); chủ đề.

Wang Mengqiao (Cử nhân tốt nghiệp 2, Khoa tiếng Trung) đã tham dự buổi giảng để ủng hộ bạn mình là An Shiyi. Trước đây cô từng tham gia dịch cuốn sách “Thời gian an toàn và thơ mộng”. Cô nói: “Lần này tôi thấy được một khía cạnh hiếm hoi của An Shiyi, một khía cạnh thể hiện sự căng thẳng, văn chương và tuổi trẻ. Tôi cũng có suy nghĩ sâu sắc hơn về việc làm thơ. Có lẽ làm thơ không khó như chúng ta nghĩ. Mọi người đều có thể làm được”. có thể trở thành nhà thơ!"

望着原本高大的屋子渐渐缩成远处的小矮人,我还以为我曾经站在窗边偶然拥有的梦想就要实现了。结果他并没有要带我出远门玩,反而把我的腿狠狠地插进了田地里,留下一句 “守好这片麦田” ,转身,走了。剩下的只有我独自一人,日复一日,年复一年,傻傻地立在屋子附近的田里,茫然地面对着小麦和蓝天。

中学与高中组的评审之一林立博士点评时说:“今年比赛的参赛者水平提高了不少,许多学生获得了高分,使评审十分难抉择前三甲。”

谈到写作,黄信谊觉得在台湾时,脱离了原本的生活,处于异乡的她感官被“放大”了,看与感受到的事物变多,素材自然就来了。她本身有写日记的习惯,时常将所见所闻写成短句,灵感匮乏时回头看,然后发展成文章。她说:“我平时较喜欢写自己感受到的,并且想通过文章传递这些感受,如果没人看就当成是在记录生活。”

我走向前,仰头轻嗅这棵我原本俯身便能闻到的腊梅树——其金黄色的花蕊即使在寒冷的腊月,依然是生机勃勃的。真不愧是傲雪凌霜的腊梅。相较之下,我在热带的狮城待久了,无法适应宿迁的气候,被风雪摧残得瑟瑟发抖。倒也算是相映成趣。遥想数年前我和父母在庭院里一同种下了这棵腊梅树,期望我成长为如梅般清冷,却又坚韧不屈的人。此后每一年庭院里都会多一棵腊梅树,代替我陪伴家人度过春夏秋冬,盼望一人学成归来。

Oẳn tù tì An Shiyi (thứ tư từ trái sang) trở lại trường cũ để giảng văn, thu hút các học sinh cấp dưới yêu thích sáng tạo tham gia. (Ảnh của Sun Boxi) Lòng trung thành với bản thân là quan trọng nhất

Trong phần hỏi đáp vừa qua, một học sinh đã xin lời khuyên từ An Shiyi: “Các tác phẩm của tôi thường bị giáo viên đánh giá là viển vông, khiến tôi lạc lối và sợ viết." An Thập Nhất kiên nhẫn trả lời, Khi đối mặt với sự đánh giá của người khác, trước tiên bạn phải hiểu mục đích sáng tạo của mình là gì? Bạn nên viết bài theo tiêu chuẩn, nhưng với tư cách là người sáng tạo, điều quan trọng nhất là phải thành thật với chính mình. Đồng thời, cô nhấn mạnh “chất lượng” của tác phẩm cũng quan trọng như “số lượng”. Chỉ khi sản lượng tác phẩm vừa đủ mới có thể coi là phong cách cá nhân.

Câu hỏi này cũng khiến cô suy nghĩ về việc "liệu tác phẩm có được công nhận hay không". Cô nhớ lại khi ngưỡng mộ "Cô gái đeo bông tai ngọc trai" ở Hà Lan, cô từng than thở rằng nhiều họa sĩ khi sinh ra đã bị trầm cảm, nhưng tác phẩm của họ lại được thế hệ sau đánh giá cao. Sự thất vọng ban đầu là vô cùng nực cười. Điều này củng cố niềm tin của An Shiyi vào việc có đủ dũng cảm để là chính mình. "Điều quan trọng nhất là hãy tận hưởng quá trình sáng tạo. Bạn không bao giờ biết khi nào tác phẩm của mình sẽ được công nhận. Hãy dũng cảm sáng tạo khi còn đầy ý tưởng!"

Tôi tin rằng mọi người đều được truyền cảm hứng sâu sắc từ cuộc trao đổi chân thành này! Cuối buổi giảng, một số người đề nghị mua một tập thơ nên An Shiyi đã tổ chức một buổi ký tặng ngẫu hứng, để các học sinh quay về đầy cảm hứng và cảm xúc.

An Shiyi đã tổ chức một buổi ký tặng đầy ngẫu hứng, để các học sinh cấp dưới trở về nhà với đầy cảm hứng và cảm xúc. (Ảnh của Li Xinrong)

----------------------------------