Nơi tập hợp tin tức
vị trí của bạn: Trung tâm Tin tức > Tin tức > [Zi Shizu] Jiang Xinyue: Đếm sao |
Thông tin nóng

[Zi Shizu] Jiang Xinyue: Đếm sao |

ngày phát hành:2024-04-24 19:57    Số lần nhấp chuột:162

Nhưng đó là Wangwang, và Wangwang là một con mèo cưng. Nó không có khả năng suy nghĩ về nỗi buồn và sự bất lực do số phận mang lại như con mèo của nó, nên khi con mèo thầm khóc trên giường, Wangwang vẫn ở đó. các ngôi sao.

Khi Wangwang lờ mờ mở mắt ra, ánh sao đã tràn ngập bầu trời đêm và rải xuống mặt đất. Một con chó bình thường chơi vào ban ngày và ngủ vào ban đêm. Chỉ có mèo ngủ vào ban ngày và thức dậy vào ban đêm.

Chuột được vận may

Wangwang là một chú mèo cưng.

Kể từ khi nó có thể nhớ được, nó đã được người cạo cứt đặt cho cái tên là "Wangwang" Nó nghĩ rằng người cạo cứt chắc hẳn rất yêu chó, và người cạo cứt cũng rất yêu chó nên nó cũng thích chúng. muốn ngủ vào ban đêm, thậm chí còn đặt cho mình một cái tên nghe như tiếng chó sủa.

Wangwang đột nhiên không muốn trở thành một con mèo và tiếng thở của người nhặt rác vào lúc nửa đêm khiến anh ấy càng cảm thấy cô đơn hơn. Đó là người duy nhất thức trong đêm tối, đếm sao trên bậu cửa sổ.

Một, hai, ba, meo meo. Cảm giác như ba ngôi sao trông giống như một con mèo, hai ngôi sao là tai mèo và một ngôi sao là đầu mèo. Kể từ khi còn là một chú mèo con, nó đã thường xuyên nhìn vào ba ngôi sao “meo meo”. Lúc đó chú còn là một chú mèo con. Khi người nhặt rác đi săn (để mua thức ăn cho mèo), chú sẽ ngủ trưa trên một cái cây hình vuông trụi lá (giá sách). Khi nó thức dậy, người nhặt rác sẽ chơi đùa với nó bằng gậy (gậy trêu mèo) và đồ tốt (thức ăn cho mèo). Khi lớn hơn, nó không thích ngủ trưa nữa. Nó sẽ dành năng lượng vô tận cho việc chải chuốt (liếm lông) và sáng tạo nghệ thuật (cào ghế sofa). Thật tiếc là người thu gom phân không đánh giá cao tác phẩm của nó cho lắm. Thậm chí còn đưa anh ta đến gặp người đàn ông mặc đồ trắng (bác sĩ thú y) đã phạt nặng (phẫu thuật triệt sản) nhưng sau đó lại cho anh ta những điều tốt đẹp nên anh ta tiếp tục sáng tạo nghệ thuật và giở trò mới (cũng cào thảm).

Nhưng bây giờ mọi chuyện đã khác. Nó nhìn ba ngôi sao meo meo và thở dài. Gần đây, nó nhận ra rằng nó lại trở thành một giấc ngủ ngắn và việc leo lên trở nên khó khăn. "cây". Nó trở nên khó khăn. Nó biết nó đã cũ. Nó. Tôi chỉ có thể cố gắng ở trong vòng tay của cái xẻng phân một lúc và ăn thêm đồ ăn ngon của cái xẻng phân đó. Giá như tôi có thể quay lại chơi với gậy với cái xẻng chết tiệt. Người ta nghe nói mèo có chín mạng. Nếu đúng thì nó có thể ăn thức ăn ngon trong thời gian dài hơn.

Nó nhắm mắt lại.

Khi tỉnh dậy, nó đang ở trong tù (lồng) và móng vuốt của nó ngày càng nhỏ đi. Nó biến thành một con mèo con. Nó đã làm hại ai? Nó cong lưng giận dữ, chỉ để thấy rằng kẻ cào đang mở lồng của mình.

Chuột được vận may

Nó đã được tái sinh.

Nó rất hào hứng. Nó có thể ăn đồ ăn ngon trong thời gian dài, chơi với gậy, trèo cây và sáng tạo nghệ thuật. Nó đang chơi đùa giống như kiếp trước, chui vào giường của kẻ quét phân. Scooper vẫn ngủ như chó nên chỉ có thể đếm sao vào ban đêm - lần này có bốn ngôi sao. Một lúc lâu sau, nó mới bắt đầu cảm thấy yếu ớt trở lại. Nó thông minh nhắm mắt lại và tỉnh dậy trong lồng lần nữa. Người xẻng đã lấy nó ra. Sinh ra, chơi đùa, ăn ngon, lớn lên, cứ chơi đùa, già đi, nhắm mắt lại, sinh ra. Nó cứ luân chuyển mãi, và cái xẻng cứt cứ mang nó về nhà hết lần này đến lần khác.

Vòng quay, vòng quay, tái chế.

其实大学的第一堂课,也是阿德教的。那时我从隔离楼解放,新生不懂林地雨棚的捷径,用地图走了2两万步阳光明媚的直路后,我水深火热地打开了南大的第一扇门,阿德的文学导论辅导班。那堂课装满大一的朦胧,所有人只露出轻松的眼,不像忘戴口罩的阿德,全班目视他的完整胡子,一长一短说完《聊斋》与他自己的小说《豹变》。学期幕布一撤,阿德学习隐喻隐身,换身罗兰巴特的画皮,成为了写作班的诗人作者。

每天凌晨天未亮,李思颖便早早起身,5时半从家里骑车出发,有时独自一人,有时与骑友结伴。骑完车回到家约7时左右,洗漱完毕开始新一天。问她为何能够坚持每日早起骑车,她说:“我十分享受清晨在路上骑行的体验,那时整个城市很安静,空气很清新,路上没有车,道路很宽敞。可以一边骑车,一边整理思绪,让自己安静下来,享受在自然中穿梭的时光。骑完车回到家,整个世界才刚从睡梦中醒过来,当别人的一天才刚开始,自己已经完成了一段旅程,感觉有充分利用时间,很有满足感。”

新科技中学中二学生谢欣颖(14岁)说,2022年创作组(公开)的亚军作品《知多知少》让她印象深刻,歌曲讲述了新加坡的历史、著名人物与美食。她觉得能把熟悉的本地事物写进一首歌很有趣,也让她倍感亲切。若有机会,她也想创作出富有本地元素的歌曲。

连续下了一周的雨,我难以走出这座仅称得上落脚点的烂尾楼。即使走出去,也是死路一条。没有工作的机会,没有买房的资格,甚至是没有进餐馆的许可。我逃窜到这里苟延残喘,已然是万幸。

记得第一次走入管乐室,非常想学长笛。或许每个女孩都有个长笛梦,觉得玩长笛就能拥有优雅气质。可梦还没开始就被单簧管缺人为由被拉去试音。导师给了我单簧管的吹口,我一吹它就发出响亮的声响。听到声响,导师十分开心立刻把我定在单簧管部。虽然不是本来想选的,可勉强也能凑合。当时我甚至不知道它的华文名称,只懂它叫Clarinet。每次亲朋好友问我玩什么乐器。我回复“Clarinet”,只会得来疑惑的表情。直到我解释,它就是章鱼哥(Squidward Tentacles)每天练习却总练不好的黑色乐器,他们才给予热烈回应,然后客套几句“学音乐好”。

字食族“奶爸”、早报副刊记者陈宇昕受访时表示,“字食族”创立的目的是为了发掘本地有创作天赋的在籍学生。他说,很多人认为新加坡缺乏华文写作人才,但其实不然。“字食族”除了培养他们养成写作习惯外,也让大家看到新加坡其实有许多在写作方面独具天赋的学生。

Nó thậm chí còn biết chuyện gì sẽ xảy ra hôm nay khi nó mở mắt ra. Số lượng các ngôi sao đếm được trong đêm không ngừng tăng lên, và nó biết rằng đó là những kiếp luân hồi của kiếp trước được lưu giữ trong các ngôi sao. Mọi chuyện thực ra đã được quyết định từ trước khi nó ra đời, được cất giữ trong các vì sao, đợi nó thức dậy, gặp cái xẻng chết tiệt, rồi mọi chuyện mới xảy ra.

Anh ấy đã biết cảm giác trưởng thành và già đi trước khi lớn lên. Trước khi nhìn thấy những con mèo khác, anh ấy biết rằng một ngày nào đó anh ấy sẽ bị trừng phạt nghiêm khắc (phẫu thuật triệt sản). Nó biết nó sẽ chết như thế nào và khi nào. Nó biết tất cả, nhưng đột nhiên nó cảm thấy mọi thứ đều vô nghĩa.

Ngôi sao đã quyết định mọi thứ, vậy nó sẽ làm gì? Một cảm giác buồn bã bao trùm lấy nó.

Nhưng đó là Wangwang, và Wangwang là một con mèo cưng. Nó không thể suy nghĩ về nỗi buồn và sự bất lực do số phận mang lại như con mèo của nó, nên khi con mèo thầm khóc trên giường, Wangwang vẫn nằm đó. đếm các ngôi sao. Nó đang đếm xem nó đã ở với cái máy cạp phân được bao lâu, rồi cũng như hôm qua, hôm kia, và kiếp trước, nó chơi gậy, trèo cây, ăn đồ ngon rồi leo lên giường của máy cạp phân. , được giữ ấm trong vòng tay của nó Cảm giác dù có trải qua bao nhiêu kiếp vẫn luôn là cảm giác ấm áp, meo meo.



----------------------------------